法國:權威法語字典收錄非二元性別等字彙引發爭議

2021 年 11 月,法國權威字典《小羅貝爾法語詞典 (Le Petit Robert)》 收錄了性別中立的代名詞「伊 (iel)」,此舉受到法國政府當局嚴厲批評,再次突顯了關於性別包容性語言的爭議。

《小羅貝爾法語詞典》將「伊 (iel)」定義為可代指任何性別認同 (gender) 的第三人稱單數代名詞。iel 一詞由法文的「他 (il)」及「她 (elle)」合併而來,因法文中沒有如英文的「伊 (they)」等任何性別中立的字詞。

該詞典的出版社總編輯查爾斯·賓柏奈 (Charles Bimbenet) 認為透過收錄該詞,能幫助人們更了解這個世界,並達成該詞典記錄法語持續變遷的使命。賓柏奈也提到近幾個月以來「伊 (iel)」(含複數形不同格變的「伊們 (iels/ielle/ielles)」) 使用頻率雖有增加的趨勢,仍被標記為「罕見」詞,整體使用頻率仍偏低。

對此,法國數名政治人物強烈反對正式採用非二元性別代名詞。時任法國教育部長布朗凱 (Jean-Michel Blanquer) 在推特上表示,學齡兒童不應參考該詞典此一條目,且性別包容書寫不是法語的未來。法國立法委員法蘭薩·喬立維 (François Jolivet) 則表示如果接受「伊 (iel)」及其格變,即類似於推動「覺醒」意識形態,並宣稱該詞典收錄此一字詞的舉動是破壞了法國人的共同語言、使法語使用者陷入分裂,更將摧毀「法國價值」。

事實上,在 2017 年,具有 400 年歷史的「法文守門員」機構「法國學院蘭西學術院 (L’Académie Française)」即發出了強烈警告:讓法語變得更具性別包容性,可能會導致不統一的語言和表達方式,造成近乎難以閱讀理解的混亂。當時法國總理愛德華·菲利普 (Edouard Philippe) 也禁止任何官方文件使用性別中立詞彙。

想要收到網站的最新消息嗎?

訂閱最新消息

贊助網站

支撐網站的基本營運開銷,讓網站走得更長久。

贊助網站

贊助網站

支撐網站的基本營運開銷,讓網站走得更長久。

贊助網站